商品详情大图

交传翻译在不同场合的差异,你了解多少

及时发货 交易保障 卖家承担邮费

商品详情

交替传译就是指译员在讲话人发言后,将目标语言准确翻译出来的口译方式。期间的新闻发布会就是采用交传。与同传相比,交传更具挑战性,因为译员需要承受与听众直接交流的压力,同时也需要充分理解源语言的内容并进行适当的结构调整,以实现的翻译。那么,针对不同场合,交传翻译有何特征,如何做好交传翻译?

交传翻译一般用于新闻发布会、推介会、培训、演讲等正式场合。但不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异:

一、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

二、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译 应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

三、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

四、参观、浏览时,交传口译 重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

五、电话翻译 时由于 缺少了一般交传翻译时的眼神交流 ,听力理解 的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方 准确无误地接收 到所发信息。

总之,的交传口译人员应具备扎实的语言能力和快速灵活的应变能力,以实现交传这种即时的翻译方式。英信翻译是北京地区翻译公司的,每年提供超过500场的同声传译和交替传译服务。并且拥有来自世界各地的交传译员团队,可为您提供的翻译服务。如有交传需求,英信翻译将是您的好选择!

下一条:山东德州GRC成品构件厂家批发GRC成品构件
北京世纪英信文化交流有限公司为你提供的“交传翻译在不同场合的差异,你了解多少”详细介绍
北京世纪英信文化交流有限公司
主营:口译翻译,笔译翻译,同声传译,交替传译
联系卖家 进入商铺

交替传译信息

拨打电话