商品详情大图

广告英语翻译北京哪个公司比较?

及时发货 交易保障 卖家承担邮费

商品详情

我们知道,广告语的特点是通俗化、口语化,能够吸引读者注意,刺激其消费欲望。因此,广告英语翻译也要具有强烈的感染力,达到其预期功能。那么,如何做好广告英语翻译,关于广告英语翻译的原则,你了解多少?

业内人士指出,广告英语翻译不仅要注重广告信息的准确传递,还要讲究实际的效果,在广告英语翻译过程中,需要遵循以下翻译原则:

、效果。要译文与原文具有同样的效果,充分发挥译员的创造性,而再创造本身便是以呼唤功能为主的主要翻译方法。

二、简洁原则。 广告语作为一种信息传达的方式有其特殊性。,通俗易懂,容易被消费者记住。广告出现的时间比较 短暂,可能只有几秒或者十几秒。在短暂的时间里,为让消费者记住,就从语言上入手。

三、变通原则。 广告的目的在于诱导消费者购买产品,文字只是手段,因此翻译时不需要拘泥于文字的对等;广告语言一般生动、形象,是语言的精华,不大胆变通就不会有出神入化的译文出现。

同时,需要特别注意广 告语的内涵美和语言美,这种美感能够带给消费者美的享受。让他们在了解商品的同时,也能够以愉悦的心情欣赏商品,继而产生消费的欲望,终达到购买商品的目的。

作为北京地区一家的翻译公司,英信翻译拥有一支的英语翻译团队,他们熟悉广告语的翻译原则和翻译方法,并积累了丰富的翻译经验,可以为客户提供的翻译服务。

总之,广告英语翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的交流,美学体现。在广告语翻译过程中,选择的翻译公司,适配的译员,让翻译更生动更形象,进而吸引消费者的注意力,激发消费者的购买欲望,终达到商品销售的目的。

下一条:朔州除黄泥水铁锰过滤器洗涤软化水设备
北京世纪英信文化交流有限公司为你提供的“广告英语翻译北京哪个公司比较?”详细介绍
北京世纪英信文化交流有限公司
主营:口译翻译,笔译翻译,同声传译,交替传译
联系卖家 进入商铺

广告语翻译信息

拨打电话