成都蒲江从事标书机构
-
面议
标书是由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。招标书的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。它的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短。
国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为本国版本和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
招标书的主要内容可分为三大部分:程序条款、技术条款、商务条款。其中又主要包含下列九项内容:
a.招标邀请函;
b.投标人须知;
c.招标项目的技术要求及附件;
d.投标书格式;
e.投标文件;
f.合同条件(合同有一般条款及特殊条款);
g.技术标准、规范;
h.投标企业资格文件;
i.合同格式。
一般无论工程还是货物都包括以上几部分内容。
投标书格式
此部分由招标公司编制,投标书格式是对投标文件的规范要求。其中包括投标方授权代表签署的投标函,说明投标的具体内容和总报价,并承诺遵守招标程序和各项责任、义务,确认在规定的投标有效期内,投标期限所具有的约束力。还包括技术方案内容的提纲和投标价目表格式,目前我们争取做到性能对表在标书售出时一同交投标商,以便招标者对所有投标者的文件进行同口径的比较。
标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程特的审核标准为客户提供的标书翻译服务,标书翻译的四项原则:
a.全面反映使用单位需求的原则;
b.科学合理的原则;
c.术语、词汇库、统一原则;
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
e.保质、准时交稿。
标书制作
1、封面
(1) 封面格式与招标文件要求格式一致,文字打印不得有错字。
(2)封面编号、企业与所投标段、企业一致。
(3)企业法人或委托代理人按照规定签字或加盖单位公章,投标单位名称须与资格审查时的单位名称相符。
2、企业有关资质、社会信誉
(1)三证一照、授权情况并满足招标文件要求。
(2)企业信用等级证书、纳税情况、产品质量认证情况、质量检测报告、国家奖励、发明专利、产品覆盖率、ISO系列证书、品牌、服务信誉度等。
(3)企业法人或委托代理人按照规定签字或加盖单位公章。
3、目录
(1)目录内容从顺序到文字表述与招标文件要求一致。
(2)目录编号、页码、标题与标书要求一致
(3)目录内容清晰,思维慎密、能够反应整体的逻辑结构、可以增加评标印象。
4、报价汇总表
(1)报价表格式按照招标文件要求格式,正确排序。
(2)“投标报价汇总表”按照招标文件规定填写,编制人、审核人、投标人按规定签字盖章。
(3)“投标报价汇总表合计”与申报系统的数据吻合
5、其他复核检查内容
(1)投标文件格式、内容须与招标文件要求一致。
(2)投标文件不得有缺页、重页、装倒、涂改等错误。
(3)招标文件按要求逐条承诺内容。
(4)按招标文件要求须逐页小签,修改处由法人或代理人小签(尽量不要修改)
(5)投标文件按规定格式密封包装、加盖正副本章、密封章。
(6)投标文件的纸张大小、页面设置、页边距、页眉、页脚、字体、字号、字型等规定统一。
(7)标书内容描述用语需用行业语言,打印不得有错别字。