如何判断中文与外文商标混淆性近似
-
≥ 1件¥100.00
及时发货
交易保障
卖家承担邮费
如何判断中文与外文商标混淆性近似
中文与外文商标混淆性近似的判断问题,判断中文商标与外文商标之间的近似程度,需要考虑相关公众对外文商标的认知水平和能力、中文商标与外文商标含义上的关联性或对应性、在先引证商标的度和固有显著性、系争商标是否经实际使用已经达到可以共存的程度等。由于中文商标与外文商标一般在音、形上不相同也不近似,故应考量二者在含义上的接近程度,相关公众对外文商标的普遍认知水平和能力尤为重要。中国相关公众对于常用的英文词汇具有一定的认知能力和水平,但就法文、俄文或其他小语种则普遍认知水平较低。同时,对于具有一定认知水平的英文,还要进一步考察中文商标与外文商标之间的关联性或对应性,这种关联性或对应性可以从“中译英”和“英译中”两个角度进行考察,相关翻译是的、惯常的或约定俗成的还是具有两个以上多种选择的。
将中文商标翻译成英文商标时,既可以拼音形式,亦可以直译、意译、音译、单词缩写及合并演化等形式。拼音的形式表达翻译对象,其结果具有固定的对应性,不可能进行选择。直译的方式包括按照通用辞典所标注的单词或者词组进行翻译的情形,也包括公众已经普遍知悉,该翻译对象中文与外文的对应较为固定的情形,直译的结果亦不具有选择性。意译、音译、单词缩写和合并演化等方式,其翻译结果具有可选性,不同人对同一对象进行翻译,能产生多种不同的结果。对于并非对应和惯常的翻译,还要考虑中文与英文商标是否经过使用已经在相关公众中形成了稳定对应关系及他人对翻译文字的使用是否割裂了这种稳定的对应关系。